
Hay un
traductor automático en el google. A mi me es muy útil cuando no entiendo una palabra en un idioma en alguna página de internet. No es bueno fiarse al 100% de los traductores automáticos ya que pierden la componente de interpretación de los mensajes y además no pillan palabras en jerga o demasiado coloquiales. Hoy voy a hacer un experimento con el traductor de google aprovechando que el Pisuerga pasa por Valladolid.
El objetivo es traducir una y otra vez una misma frase pasando por diferentes idiomas del google. Para ello eligiremos una frase famosa al azar, por ejemplo: "No piense mal de mí señorita, mi interés por usted es puramente sexual" de
Groucho Marx. A continuación todos los pasos de traducción, siempre usando el traductor de google.
No piense mal de mí señorita, mi interés por usted es puramente sexual
Castellano->Inglés: Young lady does not think bad of me, my interest by you you are purely sexual.
Inglés->Francés: La jeune dame ne pense pas le mauvais à moi, mon intérêt par toi que vous êtes purement sexuel.
Francés->Alemán: Die junge Ramme denkt das schlechte nicht an mich mein Interesse durch toi, daß Sie rein geschlechtlich sind .
Alemán->Inglés: The young Ramme does not think the bad of me my interest through toi that you are purely sexual.
Inglés->Castellano: El Ramme joven no piensa el malo en mí mi interés con toi que eres puramente sexual.
Podemos observar que el sentido de la frase casi se ha perdido. Una persona ajena a este experimento que leyera la última frase creo que no entendería nada, salvo que alguien o algo es puramente sexual. Lo que me lleva a:
"El amor es un idioma universal" y "Por qué lo llaman amor cuando quieren decir sexo". Es decir, que juntando estas dos frases sale: "El sexo es un idioma universal". Lo que nos da la respuesta de por qué lo único que se entiende de la frase de antes es puramente sexual.
Menuda rayada. Como se nota que son las siete menos diez...